Hùng Vương
Définition
- Nom propre (titre royal) :
- Rois Hùng : Titre légendaire des dix-huit souverains fondateurs du premier royaume vietnamien, le Văn Lang, considérés comme les ancêtres de la nation.
- Dynastie Hồng Bàng : Nom de la dynastie à laquelle appartenaient les Hùng Vương.
Exemples d'utilisation
- Nom propre :
- Người Việt thường làm lễ giỗ Tổ Hùng Vương vào mùng 10 tháng 3 âm lịch. (Les Vietnamiens célèbrent l'anniversaire de la mort des Rois Hùng le 10e jour du 3e mois lunaire.)
- Truyền thuyết kể rằng các Hùng Vương đã có công dựng nước. (La légende raconte que les Rois Hùng eurent le mérite de fonder la nation.)
- Đền Hùng là nơi thờ cúng các vị Hùng Vương. (Le temple des Hùng est le lieu de culte des Rois Hùng.)
Utilisation avancée
- "Thời đại Hùng Vương" : Période historique légendaire et semi-mythique correspondant au règne des rois Hùng, considérée comme l'aube de la civilisation vietnamienne.
- Các nhà khảo cổ nghiên cứu văn hóa Đông Sơn để tìm hiểu về thời đại Hùng Vương. (Les archéologues étudient la culture de Đông Sơn pour comprendre l'époque des Rois Hùng.)
Variantes et mots apparentés
Vua Hùng (nom) : Terme équivalent et couramment utilisé pour désigner les Rois Hùng.
- Các vua Hùng là biểu tượng của sự thống nhất dân tộc. (Les Rois Hùng sont le symbole de l'unité nationale.)
Đền Hùng (nom) : Temple dédié au culte des rois Hùng, situé sur la montagne Nghĩa Lĩnh dans la province de Phú Thọ.
- Hàng năm, hàng vạn người hành hương về Đền Hùng. (Chaque année, des dizaines de milliers de pèlerins se rendent au temple des Hùng.)
Synonymes
- Quốc Tổ : Ancêtres de la nation (terme plus général, souvent associé aux Hùng Vương).
- Tổ tiên dựng nước : Ancêtres fondateurs de la nation.
Expressions idiomatiques
Con Rồng cháu Tiên : Descendants du Dragon et de la Fée ; expression désignant le peuple vietnamien, faisant référence à l'ascendance légendaire du père Lạc Long Quân (Dragon) et de la mère Âu Cơ (Fée), dont le fils aîné devint le premier Hùng Vương.
- Dân tộc Việt Nam tự hào là con Rồng cháu Tiên. (La nation vietnamienne est fière d'être les descendants du Dragon et de la Fée.)
Dù ai đi ngược về xuôi / Nhớ ngày giỗ Tổ mùng mười tháng ba : Proverbe populaire rappelant l'importance de la commémoration des rois Hùng, où que l'on soit.
- Câu ca dao "Dù ai đi ngược về xuôi..." nhắc nhở về nguồn cội. (Le proverbe "Peu importe où l'on va..." nous rappelle nos origines.)